/* 内容标题 */ .info_title{border-bottom:1px dotted #999;padding-bottom:8px;margin-bottom:6px;} .info_title h2{font-family:"Microsoft Yahei","微软雅黑";font-weight:100;margin-bottom:6px;} .info_title .iteminfo{color:#999; line-height:24px;} .info_title .iteminfo b{ font-weight:100;border-right:1px dotted #999; padding-right:6px; margin-right:6px;} .info_title .iteminfo .rightbox{float:right;} .info_title .iteminfo .rightbox a{ display:block;width:24px;height:24px; text-indent:-9999em; float:left; margin-left:6px;} .info_title .iteminfo .rightbox a.ico1{background:url(/Template/oldtreeroot/Images/size-0-ico.gif) no-repeat;} .info_title .iteminfo .rightbox a.ico2{background:url(/Template/oldtreeroot/Images/size-1-ico.gif) no-repeat;} .info_title .iteminfo .rightbox a.ico3{background:url(/Template/oldtreeroot/Images/print-ico.gif) no-repeat;} .info_title .iteminfo .rightbox a.ico4{background:url(/Template/oldtreeroot/Images/favorite-ico.gif) no-repeat;} .info_title .iteminfo .rightbox a.ico5{background:url(/Template/oldtreeroot/Images/ju-ico.gif) no-repeat;} /* 通用摘要 */ .t_summary{color:#887733;padding:8px 12px; background:#FEFBCC; border:1px solid #E4E098;} /* 通用内容 */ .t_content{color:#666;font-size:14px;} .t_content img{max-width:868px;width:expression(onload=function(){if (this.width >868) this.style.width='868px'});margin-bottom:8px;} .t_content:first-letter{font-family:黑体;float:left;font-size:50px;line-height: 58px;font-weight:bold;margin-right:8px;color:#000;} .t_content:first-line{color:#333;} /* 内容分页 */ .InfoPageBox{text-align:center;color:#ccc;vertical-align:middle;line-height:20px;padding:12px 0;} .InfoPageBox a{color:#999;display:-moz-inline-box !important;display:inline-block;padding:0 6px; background:#f7f7f7;} .InfoPageBox a:hover{background:#00C5ED;color:#fff;text-decoration:none;} .InfoPageBox .prev{margin-right:4px;} .InfoPageBox .next{margin-left:4px;} .InfoPageBox .forbox a{text-align:center;margin:0 4px;vertical-align:middle;color:#999; background:none;} .InfoPageBox .forbox a:hover{background:#00C5ED;color:#fff;text-decoration:none;} .InfoPageBox .forbox a.active{background:#00C5ED;color:#fff;font-weight:bold;} .InfoPageBox .pagenumber{color:#999;margin-left:8px;} /* 通用图片集 */ .t_piclist{list-style:none;} .t_piclist li{float:left;margin-bottom:8px;margin-right:8px;} .t_piclist li img{padding:1px;border:#ccc 1px solid;padding:2px;width:126px;height:126px;} /* tag */ .info_tag{color:#999;} .info_tag a{background:#efefef; margin-right:6px;padding:3px 8px;color:#989898;font-family:"Microsoft Yahei","微软雅黑";font-size:14px;} .info_tag a:hover{ background:#989898;color:#fff;text-decoration:none;} /* digg */ .info_digg{background:#efefef; padding:6px 10px;} .info_digg .digg{width:30%;display:inline;} .info_digg .digg a{height:32px;line-height:32px;display:block;float:left;} .info_digg .digg a .number{padding:0 8px;} .info_digg .digg a.yes{background:#fff;border:1px solid #ccc;} .info_digg .digg a.yes .text{background:#84ac0d;width:32px;height:32px;display:block;float:left; text-align:center;color:#fff;line-height:28px; font-size:20px;} .info_digg .digg a.yes .number{color:#84ac0d;} .info_digg .digg a.no{background:#fff;border:1px solid #ccc;} .info_digg .digg a.no .text{background:#f60;width:32px;height:32px;display:block;float:left; text-align:center;color:#fff;line-height:28px; font-size:20px;} .info_digg .digg a.no .number{color:#f60;} .info_digg .digg a:hover.yes{text-decoration:none;border:1px solid #84ac0d;} .info_digg .digg a:hover.no{text-decoration:none;border:1px solid #f60;} .info_digg .share{width:70%;display:inline; padding-top:5px;} /* 上一篇下一篇 */ .fluctuation{color:#999;line-height:22px;padding-bottom:16px; border-bottom:1px solid #dedede; margin-bottom:12px;} .fluctuation a{color:#0086E3;font-family:"Microsoft Yahei","微软雅黑";font-size:14px;} /* 相关内容 */ .related{list-style:none;padding-bottom:16px; border-bottom:1px solid #dedede; margin-bottom:12px;} .related li{background:url(/Template/oldtreeroot/Images/list-ico.gif) 0 12px no-repeat;height:26px;line-height:26px; padding-left:12px; border:0;} .related li a {font-family:"Microsoft Yahei","微软雅黑";font-size:14px;}
同节免听、按效果付费
学员在老树根上课,同一节课听不明白的可以免费进行重听,每次上课都有效果预估评测,根据效果付费。
您孩子或学员年龄:
课程类型:
预约时间:
学员姓名:
手机号码:
我们绝对不会泄露您的信息
东盟商务校区
0771-5386664
凤岭北校区
0771-5781384
点击QQ咨询
吕老师
电子邮箱地址
coco@oldtreeroot.com
东盟商务校区地址
桂雅路1号联盟新城商铺29-32号(加油站斜对面)
凤岭北校区地址
民族大道157号财富国际广场C区35-502(凤岭立交旁)

【英语学习】容易误解的英语句子(2015-4-30 15:46:58)

作者:gary图片数量:1评论:0发布人:admin点击数:542
摘要:〝Can you speak English?〞〝Yes, we can!〞可是你真的懂英语吗?看完这15个在引进早期就被误译的概念和名词,你还能自豪的说自己懂英语吗?1、CheerleaderPete Saloutos/ Getty Images这还不...

〝Can you speak English?〞〝Yes, we can!〞可是你真的懂英语吗?看完这15个在引进早期就被误译的概念和名词,你还能自豪的说自己懂英语吗?

1、Cheerleader


Pete Saloutos/ Getty Images

这还不知道,啦啦队长么,这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼, leader意思为引领者, cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是 cheer captain。

2、泰晤士报和泰晤士河是什么关系


泰晤士报,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是 River Thames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!

3、〝达拉斯小牛〞原是达拉斯野马

Mavericks,被译作〝达拉斯小牛〞。其实Mavericks这个词是小野兽的意思,不一定是〝小牛〞,而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成〝野马队〞更符合原来的含义。

4、自闭症-- Autism

Charly Franklin/ Getty Images

〝自闭〞两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,与性格内向无关,是因为大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论( theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。

5、F1=一级方程式

Jon Feingersh/ Getty Images

F1是 FORMULA ONE的缩写,1的解释有很多,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。因级别最高,固称 F1,跟数学方程一点关系都没有!

6、唐吉坷德不姓唐

历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote)姓唐名吉诃德,其实 don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的 Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。

7、速度70迈有多快

〝迈〞不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的〝速度70迈,心情是自由自在〞,70迈=112公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行车呢,明明是走高速嘛。

8、马路不是马走的路

Chris Tobin/ Getty Images

英格兰人约翰?马卡丹( John? Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,取名为〝马卡丹路〞,19世纪末欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语〝 macadam/马卡丹〞的音译作为路的简称,后来俗称〝马路〞。

9、买买提就是默罕默德

买买提是维语突厥化后的阿拉伯语〝穆罕默德〞的发音汉语音译。买买提的发音接近于〝 maymet〞或者〝 mahmet〞,而穆罕默德的发音为〝 Mu' hammaide〞。起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。

10.女儿是父亲的前世情人

这句话始出弗洛伊德《变态Metamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……

11.摇头丸

摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药。Ecstasy能让大脑里充满可以引起强烈快感的物质,对身体尤其是脑部损伤大。但是~毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示,于是都在摇啊摇啊摇……

12.《午夜凶铃》原名不指铃

《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。

13.“黄色笑话”

最初的yellow journalism被翻译成黄色新闻。yellow journalism的解释为“journalism that exploits,distorts,or exaggerates the news to create sensations and attract readers”,即利用、歪曲或夸大新闻事件,以制造耸人听闻的消息并吸引读者。现在,这个词意被引申为色情新闻后,黄色这个词就被滥用,黄色笑话的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,黄色电影是blue movie。多年想不通的“黄色问题”,终于有解了……

14.半条命



Half-Life是指「半衰期」,λ不是汉字「入」而是希腊字母 lambda,是衰减常数。

文章图片集:
来源:http://www.cdcarebaby.com?????编辑:gary
相关内容: